Одеський Національний Морський Університет

До питання визначення критеріїв оцінювання адекватності перекладу

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Жмаєва, Н. С.
dc.contributor.author Юхимець, С. Ю.
dc.date.accessioned 2024-04-17T07:16:19Z
dc.date.available 2024-04-17T07:16:19Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Жмаєва Н. С., Юхимець С. Ю. До питання визначення критеріїв оцінювання адекватності перекладу. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського. Одеса, 2020. Вип. 29. С. 104-119. uk_UA
dc.identifier.uri http://rp.onmu.odessa.ua/handle/123456789/3691
dc.description.abstract Різноманітність перекладацьких послуг та вимог, що висуваються до адекватності та якості перекладу у глобалізованій індустрії перекладу, викликає необхідність вирішення питання оцінки його якості. Основним орієнтиром для перекладача за сучасних вимог постає мета перекладу, усвідомлення якої дозволяє обрати стратегію перекладу, що відповідає специфіці і параметрам комунікативної ситуації перекладу. Першорядним параметром в оцінці якості перекладу постає адекватність, що викликає необхідність розробки системи її оцінювання як передумови підвищення ефективності професійної діяльності перекладачів та розробки дидактичних основ їхньої підготовки. Оцінка адекватності перекладу, тобто досягнення поставленої мети перекладу, відбувається з оглядом на відтворення або зміну характеристик вихідного тексту (ВТ). Відповідно, виокремлюємо критерій «Ступінь релевантної подібності ВТ та перекладеного тексту (ПТ)», у межах якого розглядаємо такі підкритерії: відтворення релевантної інформації, відтворення жанрово-стилістичних особливостей ВТ, відтворення формально-структурних характеристик ВТ та прагматична адаптація ВТ. Стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу передбачає відтворення усіх перелічених характеристик, у межах двох інших стратегій перекладу їхнє відтворення є опціональним. Окремо виділяються такі критерії оцінки адекватності перекладу: коректність оформлення інформації та адекватність мовного оформлення ПТ, які є нормативними вимогами під час оцінки якості перекладу, здійсненого з застосуванням будь-якої стратегії перекладу та не передбачають опцій. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського uk_UA
dc.subject Лінгвістичний підхід, комунікативно-функціональний підхід, еквівалентність, інваріант, адекватність, стратегія перекладу, критерії оцінювання адекватності перекладу uk_UA
dc.subject Linguistic approach, communicative-functional approach, equivalence, invariant, adequacy, translation strategy, criteria for assessing translation adequacy uk_UA
dc.title До питання визначення критеріїв оцінювання адекватності перекладу uk_UA
dc.type Article uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних зібраннях

Показати скорочений опис матеріалу

Пошук


Перегляд

Мій обліковий запис