Abstract:
Метою навчання повинно стати формування професійної компетентності перекладача (її
складових: комунікативної, спеціальної, соціальної та особистісної). Дану компетентність, слід
формувати поетапно, послідовно вирішуючи стоять перед перекладачем професійні завдання.
Навчання повинно здійснюватися на основі спеціального дискурсу, що дозволить аналізувати і
враховувати при перекладі не тільки лінгвістичні, а й соціальні, культурні, історичні особливості
іноземного та українського науково-технічного тексту. Професійна компетентність студентів в області їх
основної спеціальності повинна служити основою для формування професійної компетентності
перекладача науково-технічних текстів.
Метою системи навчання ю формування професійної особистості перекладача науково-технічних
текстів, його професіоналізму шляхом формування його професійної компетентності.
Description:
Методичні вказівки "Професійні тексти (для перекладу студентами-філологами)" підготовлено Гогуленко Оленоя Петрівноя та Дзингляк Оксаноя Сергіївноя - старшими викладачами кафедри українознавства, історико-правових та мовних дисциплін Одеського національного морського університету згідно за діячоя навчальноя програмоя.