Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена комплексному аналізу особливостей аудіовізуального перекладу, зокрема методу субтитрування, у контексті сучасних інформаційно-розважальних програм. У дослідженні систематизовано теоретичні засади перекладознавства та проаналізовано практичні виклики, пов’язані з адаптацією сатиричного контенту шоу “Last Week Tonight with John Oliver” для української аудиторії. Особливу увагу приділено лінгвістичним і технічним аспектам субтитрування, таким як стиснення тексту, передача гумору, іронії та специфічних культурних референцій. Отримані результати підкреслюють важливість професійного підходу до локалізації медіапродуктів для забезпечення їхньої культурної доступності та інтеграції в глобальний медійний простір